YOU AND ME everyday everywhere everytime
「YOU AND ME everyday everywhere everytime」
I had thought it would be better for everyone in the family to go on with life as usual, until death became an unavoidable subject for us all.
My mother-in-law was diagnosed with cholangiocarcinoma in September 2016, and immediately underwent surgery and chemotherapy, but within a year her cancer had returned. We’d exhausted all possible forms of surgery and treatment.
Despite this, she was her usual energetic self – she kept up with her daily routines, busying herself with housework as usual, and even keeping up with her exercise regime.
My mother-in-law’s condition quickly deteriorated after the doctor told her to stay at home. We fed her what seemed like fistfuls of pills after breakfast, lunch, and dinner. We arranged home visits with the doctor and set up a rented home-care bed on the first floor. Within days came the wheelchair, and then the bedpan. And finally, her body could only accept a liquid diet.
Unfamiliar with the extent of what her care would entail, my family and I soon were overwhelmed and exhausted by the mental and physical toll of it all. After an in-home check-up, her doctor, noticing that the regimen was becoming too much for us, took us aside and proposed:
"Why don't you put your mother-in-law in hospice for a week to give the family a break?”
A few days later, the doctor’s proposal became an order. "She has to be admitted to hospice. She may have only one week left to live,” her doctor warned us.
In the cab on the way to the hospice, my mother-in-law, who had always been a brave woman, squeezed my hand. "I'm scared," she said.
When we arrived, the doctor suggested we put her on a morphine drip to make her comfortable. My mother-in-law turned to me and asked, "what do you think?"
But I couldn't answer.
The next day, I said, "If the pain is so bad shouldn't you do it?”
She agreed to the morphine.
Delirium from the cancer and morphine had set in, and soon we couldn’t communicate with her at all.
"The plane...” she said, looking confused and distant. She fell silent. It would be the last thing she ever said to us. We never heard her voice again after that.
Every day, I picked up my daughter from school and we would travel straight to the hospice together. Feeling suffocated by the looming presence of death, we would walk through the hospice grounds together, taking in all its perfectly kept trees and flowers. It was in these moments that the contrast between life and death was almost tangible.
In a quiet lounge of the hospice, the ticking of a beautiful clock was heard, my mother-in-law would surely love it On June 27, 2018, just one week after her arrival at the hospice, my mother-in-law took her last breath.
Consumed by grief, my father-in-law cried whenever we mentioned my mother-in-law, and while sifting through her medical reports, he would blame himself for not having done enough to spot her cancer earlier." He seemed to have been visiting the hospice to see the nurse a few times, hoping he could talk to someone, other than his family, who knew about his wife’s last moments.
As for my husband, he seemed like he couldn’t accept her illness nor her death.
My daughter however, remained emotionless, never shedding a single tear.
About six months later, I found my father-in-law organizing old pictures. Then, from the storage room under the stairs, came out a cardboard box that was filled with tons of albums.
Flipping through the albums, he said,
“I begged her to marry me.”
Like my father-in-law, I picked up the album and retraced the life of my mother in-law through the album.
And there, I found hand-written words next to a picture of the two, which was taken when they were first lovers. “YOU AND ME everyday everywhere everytime"
The "you" that was supposed to be with us was no longer there.
The two figures in the back, sitting on the sofa, have become one, and the two voices we used to hear from downstairs have been replaced by the sound of the TV that echoes all day long.
The orchid she had been growing in the kitchen was in full bloom.
「YOU AND ME everyday everywhere everytime」
「死」が目に見える形で想像できるようになるまで、いつも通りの生活をすることが、家族皆にとっても良いことだと思っていた。
義母は2016年9月に胆管癌を患い、手術、抗癌剤治療を受けたが、1年後の2017年9月に再発。もう手術はできず、最適な治療も見つからなかった。
それでも、様子はいつもと変わりなくジムに行き家事をし精力的だった。
自宅療養を主治医から告げられてから、義母の状態はあっという間に悪化していった。朝、昼、晩と大量の薬。訪問医、訪問看護の手配、レンタルの介護ベッドを1階に置き、数日で車椅子が必要になり、少し経つと、ポータブルトイレを設置しなければならなくなった。そしてとろみをつけた飲み物、食べ物以外は受け付けなくなった。
慣れない介護で家族全員が疲弊していった。
「家族が休む為にも1週間だけホスピスに入ってみたらどうか?」
訪問医から提案があったその数日後には、
「ホスピスへ急いだ方がいいかもしれない。あと1週間が山場だ」
と告げられた。
ホスピスへ向かう介護タクシーの中で、いつも気丈だった義母が
「こわい」と私の手を握った。
到着すると、医師から電動ポンプでモルヒネ投与の提案がされた。
「どう思う?」
と聞かれたが、私は答えられなかった。
翌日「痛みがひどいなら、やった方がいいのでは?」と答えた。
義母はモルヒネの投与を了承した。
間もなく意思の疎通ができなくなった。
「飛行機が・・・」
と、うわ言を一度言ったきり声を聞くことはなくなった。
毎日、娘の下校時に迎えに行き、一緒にホスピスへ通った。
せまりくる死の気配に息が詰まりそうになると、娘を連れて病室の外を歩き回った。ホスピスは手入れのされた木々や花で囲まれていた。
死を迎える場で、植物や生き物が今を生きていた。
病室横のラウンジでは、きっと義母が気に入るだろう美しい時計が、時間を刻んでいた。
それから1週間後の2018年6月27日、義母は息を引き取った。
その後、義父は、診断書の整理をしながら「なぜもっと早く癌に気付かなかったのか」と義母の話をすれば泣き、怒った。
何度かホスピスの看護師に会いに行っていたようだ。家族ではない義母の最期を知る人と話をしたかったのではないかと思う。
夫は、自身の母の病気も死も受け入れていないように見えた。
娘は涙を見せることはなかった。
半年ほど経った頃、義父が写真の整理をし始めた。階段下の納戸から段ボール箱に詰め込まれた古いアルバムがいくつも出てきた。
アルバムをめくりながら言った。
「拝み倒して、結婚してもらったんだ」
私も義母の人生をアルバムから辿ってみた。
恋人になり始めた頃の2人の写真に
「YOU AND ME everyday everywhere everytime」と義父が手書きで添えているのを見つけた。いつ何時もどこにいても一緒だったはずの「あなた」はもういない。
ソファに座る2つの後ろ姿は1つになり、階下からかつて聞こえていた2人の声は、一日中響くテレビの音に変わった。
ふとキッチンを見ると、義母が育てていた蘭が花をつけていた。
Internal Notebook
「Internal Notebook」
In March 2016, the Japanese Academy of Pediatrics announced that they estimated 350 children across the country died due to abuse. According to the Ministry of Health, Education, and Welfare’s
tally, roughly 90 children per year die due to abuse, including forced double suicide. So 260 children’s deaths are being overlooked.
This girl, who experienced violence and abusive speech in the home from the age of 3, is suffering hearing loss as an aftereffect. This boy’s younger brother was killed by their father when he was five, and he continued to suffer physical abuse after that. When this girl was in the second grade, she was left to live alone with only a 10000-Yen note, with no water or electricity supply, and she personally requested help from Child Services.
The men and women who I met told me : “I wasn’t left with any large, visible scars or bruises. The physical violence and abusive language I experienced for many years, the mental control, the sexual abuse, the negation of my individuality, and the neglect, aren’t visible, but they leave major scars which don’t go away. It’s hard to take, but other people can’t see this pain.” They suffer depression, self-harm, dissociation, panic attacks, PTSD, and other ailments, but one cannot see these injuries unless one actively looks for them. And they have written in notebooks about their hard-to-understand emotional pain.
The “Internal Notebook” is a notebook of the emotional cries of children raised in abusive homes. I have taken portraits of them, along with the diaries and notebooks they have kept.
I have also tried to show what their parents were like by arranging their childhood photographs and important possessions that evoke memories of those days. It seemed to me that their parents were no different from the rest of us in thinking that we were normal parents.
The people in this book do not only feel hatred and resentment toward their parents. There are those who feel anger at themselves, unchangeable sadness, and even question whether they must forgive their parents as they desperately keep themselves alive. So we can see that the ones who tormented them were not just their parents but other adults in society as well.
「Internal Notebook」
2016年3月、日本小児科学会は全国で350名の児童が虐待によって死亡したという推定を発表した。厚生労働省での集計では、無理心中も含む児童の虐待での死亡は年間90人前後だった。260人もの児童の死亡は見逃されている。
3歳から暴力、暴言を受けて育った女性は後遺症で聴覚を失った。5歳の時、父からの暴力で弟を亡くした男性は、その後も暴力を受け続けた。小学校2年生で一万円札だけを置かれ、一人で生活をし水道、ガスが止められた女性は、自ら児童相談所に助けを求めた。
私が出会った彼ら、彼女らは言う。「私には目に見える大きな傷やあざは残っていない。長年受け続けた暴力や暴言、精神的な支配、性暴力、人格否定、ネグレクトは目に見えないけれど消えることのない大きな傷を残している。悔しいけれど、この苦しみは誰にも分からない。」と。皆、うつ病を発症したり、自傷行為、解離、パニック、PTSDなど様々な疾患を呈するが、その傷は、見ようとしなければ見えない。そして、理解されない心の苦しみをノートに綴り続けていた。
「Internal Notebook」は、虐待を受けて育った子どもたちの内面的な心の叫びのノートである。私は彼、彼女らが綴った日記やノートと共に、現在の肖像を撮影した。また、子供の頃の写真や、当時の記憶を呼び起こす物から親たちの存在を表そうと試みた。しかし、そこから想像出来る親たちの存在は、私達と何も変わらないように思えた。
この本の中にあるのは、親への憎しみや恨みだけではない。
自分への怒り、どうにもできない悲しみ、それでも親を赦さなければいけないのではないかと自分に問いながら必死に生き続ける姿だ。そこには、自らを苦しめたのは親以外の社会の大人でもあったという事実も見えてくる。
Quiet...(Work in progress)
「Quiet...」
This project “Quiet...” investigates child abuse incidents. I visit the scenes of these incidents to photograph them.
This photo project "Quiet..." features child abuse incidents that occurred in an ordinary places, yet invisible.
During the post-war
rapid economic growth, Japanese society went through enormous changes. Regional communities collapsed, and the growth of the nuclear family progressed quickly. The traditional networks of
interpersonal relationships involving parenting faded away, leading to most of the burdens of child-raising to be borne by the mothers.
A social norm that mothers give up everything, for her children, and to protect them, penetrated widely in Japan.
After giving birth to my own daughter, I felt that I also could be one of those mothers. I still feel uneasy that I would lack “motherhood,” loneliness as a mother, and helplessness. I
despair that I am not capable of properly raise my child.
And then I began to wonder, what the “motherhood” is widely accepted in Japan.
“Quiet...“ is a personal documentary, consists of my research on various child abuse incidents committed by Japanese mothers. For this project, I photograph traces of those abuse cases and the
quotidian scenes in my life, where I feel that my "motherhood" lacks, based on a question of this ambiguous concept.
Currently in Japan, every 4 days a child dies due to abusive treatment. 74.5% of those deaths were caused by their own mothers.
In Japan, there is a deep-rooted mythology that when a woman gives birth to children, a mother’s maternal instincts will grow naturally. And a mother would sacrifice anything to protect her child. Therefore, it is “inconceivable” for people that there are mothers who are unable to protect their children.
For every child abuse, most of the commotion involved attacking the mother for her “deficiency of maternal instincts,” or “failure as a mother.” For every child abuse, only mothers are being blamed, that they are lack of motherhood and failure of being good mother. Japanese people view the incidents with curiosity, and easily forget about it. Ordinaly people never pay sincere attention.
The child
abuse prevention law
was enacted in 2000
finally in Japan.
Until then, the Japanese government never dealt with child abuse cases.
In Japan, both legally and socially, child abuse cases had been ignored.
Over the course of researching these incidents, I found a common thread conbining them all. Even mothers, who abused or murdered their children, were at one time working hard to raise them. But then they were triggered by something to descend into abuse and neglect. Or, there were times that the mothers herselves called for help, but those signs were missed or overlooked.
One mother who neglected her 2 children at home for 50 days and let them starve to death, had herself suffered a near-death experience of neglect as a child. Her cries for help were ignored, and she testified herself at her trial “I felt what we went through were treated as if they had never happened.”
These incidents are entwined with complicated issues that cannot be simply explained away as a “deficiency in maternal instincts.”
The crime scenes where abuses have occurred appear to be nothing special. Everyday, normal life flows through as usual. It is as if they are symbolizing the fact that these incidents could occur to anyone, any mother. Furthermore, most people should have had an opportunity to detect the SOS signals displayed by the mothers or children. The reality that no one attempted to see what was happening, is thrust into our faces.
After researching these abuse cases, I reconstruct the incidents as images that they evoke.
I visualize the cries of these mothers, who committed “inconceivable” acts which are then swept away as “non-existent.” I do this because I want to urge society to acknowledge and confront the problems between a mother and her children, and the problems within families. If there is such a word as “motherhood,” then it should be applied not just to mothers, but to all of society. Our entire society must undergo changes, accept and support all families, children, mothers, and especially individuals.
“Quiet...“ realizes overlooked evidences, the atmosphere of the child abuse scenes, circumstances of mothers and the SOS signs from the children, etc.
In addition to these elements, I create images of my own darkness within I feel as a mother.
This project “Quiet...“ questions a viewer what the “motherhood” is.
「Quiet...」
このプロジェクトは児童虐待事件を調査し、その現場の現在に訪れて撮影している。
このフォトプロジェクト「Quiet...」は身近なところで発生しながらもその実態の見えづらい児童虐待事件を取り上げている。
戦後、高度経済成長期の下、日本社会は大きく変化した。
地域社会が崩壊し、核家族化が進行し、かつてあった子育ての濃密な人間関係のネットワークは失われ、子育ての重荷を母親のみが背負うようになっていった。「母親は全てを犠牲にして子供を育て、守るもの」という社会的規範が広く浸透した。
娘を出産した後、私には児童虐待事件が身近に感じられるようになった。母親としての孤独、閉塞感、うまく育てられない絶望感を感じ、自分には「母性」が欠落しているのではないか、という不安を持つようになった。
広く日本社会に存在する「母性」という概念は何なのか?という問いが生まれた。
「Quiet...」はこの「母性」への疑問を基に、日本で起きた母親が犯した様々な児童虐待事件を調査し、その痕跡および自分自身の「母性」が欠落している日常を撮影した私的なドキュメンタリーだ。
現在日本において4日に1人の子供が虐待によって亡くなっている。
そのうち74.5%は実母が加害者である。
日本には子供を産めば自然に母性が芽生えるもの、
母親は全てを犠牲にして子供を守るものという母性神話が根強くあり、子供を守ることができない母親がいるということを「ありえない」と思い込んでいる。
虐待事件が起こる度に騒ぎたてられるのは異常だとみなした母親への「母性の欠如」「母親失格」という非難ばかりだ。特別な母親が犯した残酷な事件として大きく取り上げそして忘れていく。普通に暮らす私達には関係のないこととみなしてしまう。
日本において「児童虐待の防止に関する法律」が成立したのは2000年のことだ。それまで、家庭内の虐待を事件として扱ってさえもいなかった。
「ありえない」と思いたい母親が子供を虐待するということは「ないこと」にしてしまう否認が、法律的にも社会的にも続けられてきた。
事件を調査していくと共通点が見えてくる。虐待し子供を殺めてしまった母親も一生懸命子育てをしていた時期があり、何かのきっかけで虐待や育児放棄に陥っている。また、母親自身が助けを呼んでいた時期があるが、サインは見過ごされてきた。
2児を部屋へ50日間放置し、餓死させてしまった母親は、自身も子供の頃に死に直面するような育児放棄を受けていた。母親となった彼女が発したSOSは受け入れられず、「私達のことはなかったことにしたいのだなと思った。」と裁判で証言している。
これらの事件には、単なる「母性の欠如」では語れない複雑な問題が絡まっている。
虐待の行われた現場は特別ではないありふれたいつもの日常が流れている。
どこにでもある住宅街や団地は、誰にでもどんな母親でも起こしうる事件であることをあらわしているかのようだ。
また、多くの人々は、母親が子供が発したであろうSOSに気付く機会があったはずだ。
虐待事件のあったありふれた景色は私達がそのSOSをみようとしてこなかったという事実を私達につきつける。
私は事件を調査し浮かび上がるイメージをも写真として再構築する。
「ありえない」として「ないこと」にされてきた母親たちの叫びを私は視覚化する。
それは社会が現実に起こっている母と子、家族の問題を認め、直視することを促したいからだ。
「母性」という言葉があるのならば、それは母親のみに課するのではなく、社会全体が「母性」を持って各家族を子供を母親たちをそして個人を受け入れ支えていくように変わっていく事を私は望みたい。
「Quiet...」は児童虐待事件の起きた現場の環境、母親の背景、子供の発したSOSなど見過ごされてきた爪あとを顕在化し、更に普通の母親である私自身の中にある「母性の闇」を浮かび上がらせる。このプロジェクト「Quiet...」は「母性とはなにか?」を鑑賞者に問う。
The Path Of Million Pens
「The Path Of Million Pens」
When I got married, my surname changed.
And when I gave birth, I was referred to only as "Mama." Who was I?
Searching for my true self, I pulled out a picture album from my childhood that was stashed in a cardboard box.
As I turned the pages, I felt my memory coming back to me.
I also found albums that belonged to my mother and grandmother.
The episodes come together and became a family history.
This family history was a proof of my existence.
「The Path Of Million Pens」
結婚したら苗字が変わった。出産したら、「ママ」としか呼ばれなくなった。私は一体何者だったのか?自分を探す為にダンボール箱にしまわれていた幼少時のアルバムを出した。めくる度に記憶がよみがえる。祖母や母のアルバムも探し出した。いくつものエピソードが重なり合って家族史になっていた。家族史が私の存在を証明してくれた。
Jewels / ホウセキ
「Jewels」
When my daughter was sleeping, it was my daily routine to make sure that she was breathing.The fear of loosing her has haunted me persistently. I experienced the bleeding on the eighth week of my pregnancy, was hospitalized for three times, and was strapped to bed for ten months and she was delivered by Caesarean section. I haven’t seen the umbilical cord that connected me to my daughter.
At the age of three,she grew to be eighty-seven centimeters tall and thirteen and half kilograms in weight. My arms were not strong enough to hold her, so I let her run freely. I was watching her every steps, worried that she might fall and get hurt. After a while, I realized that I am at my daughter's eye level. Seeing how ordinary things to me as an adult with a height of one hundred fifty-five centimeters were many “jewels” in the eyes of eighty-seven centimeters tall.
On every occasion,I took photos of her “jewels”,and I felt a strong connection with my daughter.More I shoot photos to connect with her; it's getting stronger, more colorful, and reveals itself - my daughter and I are different personality.
She is three years and eight month old now, and she calls shiny or
beautiful important items,“jewels.” -for me,she is a “jewel”.
「ホウセキ」
娘の寝息を確認するのが日課となっていた。
いつも消えてしまうのではないかという不安がつきまとっている。
妊娠8週目での出血、入院3回、寝たきりの10ヶ月、
緊急の帝王切開の末に彼女は誕生した。
私は、娘とつながっている臍の緒を見ていない。
身長87cm 体重13.5kg
3歳になったある日、だっこに疲れて自由に走らせてみた。
ぶつかるんじゃないか?転ぶんじゃないか?と心配して
少し前を走るその行く先を見ると
彼女が見ているであろう目線の高さと同じになった。
155cmの私が、日常の中でうんざりして見ていたものは、
87cmから見ると、彼女の言う「ホウセキ」であふれていた。
「ホウセキ」を撮る事でその瞬間は娘とつながったように感じられた。
彼女とつながっていたくて、撮り続けていけばいくほどに、強く色濃く,露わになってくる。私と娘は別の生命なのだ。
現在3歳8ヶ月の娘はきらきらしたもの、きれいなもの、
大切なものを「ホウセキ」と言っている。
そして彼女は私にとっての「ホウセキ」なのだ。
「Teck-mac-mah-ya-con」
ʺTeck-mac-mah-ya-con ʺ is a magical spell. If you say these magic words when opening a compact powder box, you can become anything you want.When I was 6, I
opened up my mother's powder box and put on lipstick. It was more red than I imagined. Surprised, I put the cap back on quickly.
The tip broke off.The things I felt when this happened all comes back to me when I look at my five year old daughter's nervous expressions or actions.Soon enough, my daughter will open my powder
box. She will fly away from my hands someday. Just like magic, she will become anything she wants to be.And my mother, who definitely noticed the broken lipstick, never mentioned anything about
it to me.
「テクマクマヤコン」
「テクマクマヤコン」は魔法の呪文である。
コンパクトを開いて唱えると何にでも変身することができる。 6歳の頃、母のコンパクトを開き口紅をつけたことがある。
口紅は想像以上に紅く、驚いてキャップをしてしまった。
口紅の先端はつぶれてしまった。この時の秘密めいたざわつくような感情が、5歳の娘が見せる仕草や表情で蘇る。娘が私のコンパクトを開く日は近い。私の掌の上から飛び立っていくだろう。魔法を使ったかのように彼女はこれから何にでもなれる。そういえば、
つぶれた口紅に気付いたはずの母は、私に何も言わなかった。
The back page revisited
「The back page revisited」
All three stories which I chose to investigate involved mothers who lost their children.Ironically one of them died trying to save the children, while others killed their children and are still
alive.
Being a mother of 4 years old daughter, I experienced severe anxiety staying in hospital during my pregnancy. After giving birth, my mammary gland burst and I had terrible pain. Although I
suffered a lot my body and mind adapted naturally to become a mother. ‘’Maternal instinct’’ is a word commonly used by people.
We may say that not every woman has it, but I suppose all mothers experience physical and mental changes as a part of natural process? I wonder, what if lack of maternal instinct isn’t the
reason, maybe other underlying issues may lead mothers to kill or abandon their own children. Yokohama US aircraft crash case, involving both nations, is very different to other two
stories,
but I think that Japanese society and its internal problems, played significant role in all of these incidents.
「The back page revisited」
私が選んだ3つの事件はどれも母と子が関係している。子供を守りたかった母親は犠牲になった。子供を遺棄した母親はおそらく生き続けていく。同じなのは、子供は皆、生命を落としたということだ。
私には4歳になる娘がいる。妊娠中に入院をしたこともあり、不安ばかりだった。出産してすぐに、乳腺が張り、激しく痛んだ。気持ちが追いついてなくても、身体は自然に母親へと変化していっていた。
母性なんていう言葉は社会に作られた言葉で女性が皆持っている本能ではないかもしれない。が、動物として出産したことによる身体の変化は誰にでもあるのではないだろうか?
乳児の遺体を遺棄しながら、母親はこの身体の変化を感じていたとしたら、それでも行動を起こしてしまった経緯には、横浜米軍機墜落事件との内容の差はあるが、根深い社会的な問題が背景にあるのではないだろうか。
Yokohama US military aircraft crash / 横浜米軍機墜落事故
On 27th September 1977, US military aircraft left Atsugi base, just after 13:00 one of its engines failed and fire broke out. Two crew members managed to escape the aircraft, before it crashed
into residential area near Aobadai Eda-Kita 3 cho-me Ooiri Kouen park. 20 houses were burnt and completely or partially destroyed. As a result of the accident two people died and seven were
injured.
Those who didn’t survive were two boys aged 3 and 1. Their mother, seriously injured, didn’t know about their death until 1 year after the catastrophe. She also died due to psychogenic dyspnoea
(hyperventilation)
on 26th January 1982.In 1985, Statue of “Mother and Children of Love,’’resembling the victims was built in France region of
Minato-no-mieru-oka-kouen (Harbour View Park). Memorial was funded by their bereaved family and donated to Yokohama city. The inscription about the incident was added in 2006.
1977年9月27日13:00過ぎ、厚木基地を離陸した米軍機がエンジン火災を起こした。乗員2名は機外へ脱出、機体は青葉台荏田北3丁目大入公園付近の住宅街に墜落した。周辺の家屋20戸を炎上、全半壊させ2名死亡・負傷者7名。死亡した2名は当時3歳・1歳の男児、重傷だった母親は子供の死を事故後1年後に知ったという。1982年1月26日に心因性呼吸困難で死亡。
1985年遺族の要望により横浜市へ寄贈する形で港の見える丘公園フランス地区に犠牲者をモデルとした「愛の母子像」というブロンズ像を設置した。事故後29年、像の設置から21年経ってから碑文の設置がなされた。
Baby remains found in coin locker in Kita-Shinjuku / 北新宿コインロッカー乳児遺体遺棄
At about 10:30 on 9th September 2008 in 3 Kita-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo,
remains of a baby boy were found in a 200 yen coin locker.
Staff, of the company managing the lockers, opened unpaid locker
and found the naked body in a paper bag.
Post mortem examination revealed that boy died more than 10 days earlier.
The coin locker was dismantled on 6th October 2008.
2008年9月9日10:30頃東京都新宿区北新宿3の200円コインロッカーの中から乳児の遺体が見つかった。
料金未納のコインロッカーを管理会社の従業員が開けたところ、
死後10日以上経った男の子の赤ちゃんが、裸のまま紙袋に入れられていた。2008年10月6日にコインロッカーは撤去された。
Discovery of a newborn’s body at Zama city baseball / 座間市野球場乳児遺体遺棄
On 14th July 2013 at 11:10, corpse of newborn boy was found in Shindenjuku recreational grounds in Shindenjuku,
Zama city, Kanagawa prefecture. On that day, baseball city tournament was taking place in the area. A junior high school student found unnaturally disturbed soil outside the 3rd fence and dug out
right leg of the baby. Boy showed the discovery to his teacher, who called the police.
The baby boy was about 50cm tall, and had umbilical cord twisted
around his neck.On 15th July, a 17 years old woman, living and working part-time in the city, reported to Zama local police.
She confessed that, on night of 7th July, she gave birth to the baby in a bathroom of house where she lived with her mother.
Autopsy results confirmed that the baby was stillborn.
2013年7月14日11:10頃 神奈川県座間市新田宿にある市立新田宿グラウンドにて生まれてまもない男の乳児の遺体が発見された。
この日、市内の軟式野球大会が行われており、試合を待っていた男子中学生が三塁側フェンス外の不自然な盛り土を見つけ掘り出したところ、乳児の右足を発見。引率の男性教員が通報した。
乳児は身長約50cm、臍の緒がついており、首には紐が巻き付いていた。
15日に市内在住のアルバイト女性(17歳)が座間署へ出頭。
7日の夜に母らと同居している自宅の浴室で出産、21:00に遺棄したと供述。死亡解剖の結果男児は死産だった。
To be called Mama
「To be called Mama」
I have a daughter who is four years and ten months old.
She calls me “Mama” many times a day.
Whenever she calls me Mama, I respond to her. My response is not always nice.
Despite that, she keeps calling me “Mama.”
Such a minute thing makes me realize that I am a mother.
At the same time, I realize that my own name is fading away.
I feel as if I am being forced to live like a mother;
and now feel obliged to be one.
My life now revolves around my daughter.
As the days go by, my daughter is slowly becoming, and as I become a Mama, I loose my femininity.
While I play the part of Mama, I sometimes fantasize that I am my daughter.
When I get that feeling, I take photographs of her.
That’s when I see the woman in her and feel jealous and envious of her. I then realize that the meaning of my existence is to be nothing but a caretaker.
I then realize in the pictures those Mama’s eyes that I wanted to escape.
「To be called Mama」
私には現在4歳10ヶ月の娘がいる。「ママ」と一日に何回も呼ばれる。呼ばれる度に私は返事をする。いい返事ばかりはできない。
それでも、彼女は私を呼ぶ。
それだけのことが、私を母親だと自覚させる。
同時に、「私」の名前がだんだん消えていくことにも気付く。
「ママ」にされていく感覚。
「ママ」でいなければならない脅迫感。
生活の全てが彼女で埋まっていく。
その日々のなかで、成長とともに女へと向かっていく娘と
女でなく「ママ」になっていく私。
「ママ」を演じるうちにまるで彼女が自分自身かのように錯覚し始める。
錯覚をした時、私は撮る。
娘に女を感じ、嫉妬や羨望を感じた時、彼女の世話をするだけが私の
存在価値のようになってしまった時。
撮った写真には、逃れたかったはずの「ママ」である私の目線があった。